Transcreation, adding values and emotions into translation

Transcreation means to add a creative layer to translations, besides linguistics and cultural fine-tuning. The objective is to make the brand resonate in the market, as a real and likeable cultural identity. it is the way to make content really consistent with the culture and the emotions of the audience, and build the brand locally into a success, an adopted taste.

Lanceurs de relève

Vous cherchez un collaborateur freelance, aussi bien à l’aise devant un conseil d’ administration que sur le terrain ? Depuis 20 ans nous sommes “lanceur de relève”. Nous avons déjà mis en jeu notre expérience et notre force d’expertise  dans divers domaines. Notre gamme de références s’étend des médias aux banques et assureurs, à l’ … Continue reading Lanceurs de relève

Europe’s language business

From http://www.guardian.co.uk: In our January 2010 diary we report on the European Commission's revelation that language related services amount to one of the biggest earning sectors in the region, but more needs to be done to raise awareness of these skills and resources. Business generated by Europe's translation providers and other language teaching services is … Continue reading Europe’s language business

Communications is a dynamic exercise

Communications is a dynamic exercise, it's being alive and sharing interesting ideas and feelings with others. It's fun to discover the multitude of possibilities, to select the best-suited one, and then make it resound across the land in rich tones and color.

Vertalen… Oulala Ouattedoen?

"Jij woont Saint-Gilles en jij heeft tussen 3 en tien jaar?" Proficiat! Want  jij bent één van de gelukkigen die al eens werd uitgenodigd door Charles Piqué op de "heruitgave". Charles Piqué is burgemeester van de Brusselse gemeente Sint Gillis en Minister-President van de regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Geen kleine vis, dus. Maar … Continue reading Vertalen… Oulala Ouattedoen?

Tips om tegen de klok te schrijven (en te vertalen)

Hoe komt het toch dat vertalingen zo vaak last minute opdrachten zijn? Er zijn heel wat gegronde redenen om 'laat' een tekst aan te leveren bij een vertaler. Dikwijls maakt een tekst deel uit van een ruimer project, waarbij meerdere mensen een stukje van het verhaal bouwen. Als er dan één schakel in dat bouwproces … Continue reading Tips om tegen de klok te schrijven (en te vertalen)

7 steps to deliver what the client wants

What was it again that the client wanted? It seems the most obvious question of every project. But is it? If you're building a bridge or a tunnel, a website or an event, a translation or a swing in a playground, there are logical steps you need to follow to reach the right result. Everybody … Continue reading 7 steps to deliver what the client wants