Communicatie: loop, spring, durf

Taal vraagt om gedachtensprongen. En durf.

Taal lijkt eenvoudig, maar is een ware kunst.
Om fris en gericht je ideeën te delen, moet je weten waar je naartoe gaat, èn je gedachte de vrije loop laten. Soms moet je recht op je doel afgaan. Maar om hindernissen te nemen moet je verder denken. Taal is meer dan woorden, het is zelfbeheersing, creativiteit en durf. Buiten vaste patronen denken, nieuwe verbindingen leggen en zonder aarzelen onverwachte sprongen uitvoeren. Zo kan je je punt maken, zelfs al wachten vastberaden tegenstrevers je op om je te stoppen.  Van “first base” naar het tweede en derde honk, en met een tijgersprong veilig thuiskomen (de scheidsrechter spreidt de armen wijd en geeft aan dat je ‘safe’ bent: je hebt je punt gemaakt!).

Lanceurs de relève

Vous cherchez un collaborateur freelance, aussi bien à l’aise devant un conseil d’ administration que sur le terrain ? Depuis 20 ans nous sommes “lanceur de relève”.

Nous avons déjà mis en jeu notre expérience et notre force d’expertise  dans divers domaines. Notre gamme de références s’étend des médias aux banques et assureurs, à l’ industrie, à l’ IT, à la logistique et au retail. Nous avons également de l’expérience en RH et avec des ONG.

Si vos projets demandent un rédacteur/copy writer, traducteur, project manager, conseiller en communication ou event manager, nous sommes à votre service.

Cela vous convient ?


Think outside the box

Be creative! Change is the way forward. We need good ideas, like we need air and water. And it is not difficult, if you open your mind for it. Ideas are  everywhere. Just for the taking. Creativity isn’t just for writers. Thinking outside of the box is essential for every modern professional, whether you build cars, computers, or brand reputations. Without creativity, there would be no innovation, no social change, no entrepreneurial spirit driving our economy.  Developing your capacity for creativity is one of the most rewarding forms of professional growth. Master the art of innovative thinking, and you can secure your future (and of course, the future of your company).

Liked the tips I found on ‘blue glass’. Yet another list of creative tips. As long as it gets you going.

For me the most important one is simply: just DO it, think outside the box: it’s a willingness more than a talent.

Brilliants adds … subtract

What makes an ad brilliant?
A lot of complicated theories exist on advertising. But the answer to this question is really simple. Don’t complicate things. Simplify. Beauty is in minimalism!

Ask yourself what you would say if you only had five seconds to tell your story. In print and bill-boarding, this is actually all you get,  3 to 5 seconds. So don’t theorize. Don’t add, subtract! Tell your story, simply and precisely. Go for the heart and gut of your audience and touch them head-on:

1. Think in easy to remember words and images
2. Don’t add, subtract: give information quickly and without complications
3. Leave space, also physically… the eye and ear need room to digest

First base loves this one…HAtree: Parents say, children do

Some more examples to get you going here

Hoe merk-waardig is je merk?

Hoe merk-waardig is je merk? Val je op of val je af?

We leven in een tijd van woekerende verspreiding van ideeën. Meer dan ooit moet je opvallen, voor de klant “op u valt”.
Iedereen heeft een mening over zowat alles. En kan die aan iedereen kwijt. De traditionele media bepalen niet meer echt wat er leeft, ze volgen trends en versterken ze. De TV-reclametijd nadert zijn einde – of is al dood; de Google-tijd komt in de plaats.

Maar hoe communiceer je met een klant die niet om je geeft, steeds minder tijd heeft en kiest uit steeds meer informatie? Elke mens zoekt instinctief naar de eenvoudigste oplossing. Hij is aangetrokken tot wat opvalt. Je moet eruit steken. Kleur bekennen. Verfrissend zijn. De mensen raken. Durven. Anders zijn dan de anderen.

Val op of val af.

Kies je voor “degelijk, gewoon goed communiceren”? Kies je voor “de gemiddelde klant”? Dan ben je misschien al in moeilijkheden, zonder dat je het weet. De ene ‘manie’ volgt de andere op. Wat is er ‘in’ en wat niet? “Otaku“, zeggen de Japanners. Het woord betekent “manie”, een “tsunami” van interesse, een plotse “mode” die iedereen meesleept.Is je merk wel merk-waardig? Re-Markable?

Je boodschap moet opvallen, juist zijn maar ook fris. Ook de vorm wordt belangrijker. Kleur je buiten de lijntjes? Goed! Ontwerp je product zo dat het frisser en sterker oogt dan dat ernaast. Herbepaal de doelgroepen die je aanspreekt. Zoek de ‘opinieleiders’ persoonlijk op. Niet de gemiddelde klant. Stuur geen email, stuur ME-mail! Zij die door hun uitstraling, eigen stem anderen de weg wijzen, bepalen de agenda. Vraag je af wie er om je thema geeft, en maak deze mensen tot je ambassadeurs. We leven allemaal in de mode-wereld, zegt Seth Godin. Dan moeten we fashionista’s worden! Weg met de betonkleur van de betonmuren!

Europe’s language business


In our January 2010 diary we report on the European Commission’s revelation that language related services amount to one of the biggest earning sectors in the region, but more needs to be done to raise awareness of these skills and resources.

Business generated by Europe’s translation providers and other language teaching services is estimated to have been worth $12bn in 2008, according to research published by the EU last month.

The report, commissioned by the EU’s translation service, said that the language industry is growing faster than any other sector in Europe, with expansion estimated to continue at 10%. But researchers warn that because the industry is so diverse, spread across activities ranging from in-company translation, software development and subtitling of films and television programmes, its impact is often overlooked.

One indication that this could change comes from evidence that investment companies are showing growing interest in the sector, the report’s writers say. They point to evidence from eastern Europe where a small number of players are dominating translating services.

The report also highlights a growing acceptance of machine translation tools. This is in response to a shortage of human translators and improved accuracy of computer-assisted translation.

The translation and interpreting sector dominates the language industry, with an estimated value of $8bn in 2008, while language teaching was the next biggest sector, estimated to be worth $2.3bn.

Singapore set to test foreign workers’ English skills
Foreigners seeking visas to work in Singapore’s service sector will have to sit a test of English from later this year as part of a government campaign to raise English standards.

Details of the test have yet to be revealed but Lee Yi Shyan, minister for manpower, told the Straits Times newspaper that the move was aimed at raising English language skills in the retail, food and beverage and hotels sectors. It comes after prime minister Lee Hsien Loong decried foreigners in service jobs who could not distinguish between phrases such as “chilli” or “no chilli”.

The government will also offer employers the opportunity to reduce a levy on foreign employees from $170 to $100 if they can prove that new staff are proficient in English.

Malaysia speeds return of Bahasa
Bahasa Malay will replace English as the medium of instruction in maths and science classes in Malaysia’s schools in 2011, a year earlier than scheduled, said education minister Tan Sri Muhyiddin Yassin. The government had the resources to implement the policy sooner than planned, he said.

Muhyiddin said that English language standards had not benefitted from the use of the language for teaching. “[Students’] proficiency in the language currently should not just be average and drastic measures are needed to address this problem,” Muhyiddin told the Bernama news agency last month.

He said foreign teachers would be recruited to act as “master teachers” to improve standards of English language tuition alongside new textbooks and language labs.

Dutch eyes in Sweden’s schools anger unions
Sweden’s schools inspectorate has called in a Dutch education consultancy to review English language teaching at 30 secondary school, angering Swedish teaching unions.

A team of inspectors from Cito, the international assessment and testing company based in the Netherlands, will assess English language teaching for 11- to 16-year-olds under a contract worth $700,000.

Teaching unions expressed surprise at the decision. “I question how a Dutch firm can study a Swedish school. What requirements do they have to judge Swedish schools?” Metta Fjelkner, chair of the National Union of Teachers, told the Dagens Nyheter newspaper.

De woorden die je zegt, tonen wie je bent

De woorden die je zegt, tonen echt wie je bent. Kijk maar naar Steve Jobs van Apple. Hij  is een mensen-mens. Hij spreekt over dromen, dingen waarmaken, waarde, mensen. Kit Eaton van Fast Company plaatste alle gebruikte woorden van een interview van Jobs in een woordenwolk. Prachtig om te zien wat er leeft in de geest van zo’n man. Waar het hart van vol, is loopt de mond van over. Jobs spreekt niet over IT. Of over wat ze gemaakt hebben. Wel over mensen. Over denken, willen, waar ze naartoe gaan.

Uitstekende filosofie. Grote leiders die tot actie inspireren vertellen waarin ze geloven. Niet welke diensten of producten ze aanbieden of hoe ze dat doen. Apple is een succes omdat ze goede producten maken. Maar nog meer omdat ze een identiteit uitstralen en uitnodigen er deel van uit te maken. Simon Sinek op legt uit hoe grote leiders tot actie inspireren. Mensen kopen niet wat je doet maar waarom je het doet.