Vertalen… Oulala Ouattedoen?

“Jij woont Saint-Gilles en jij heeft tussen 3 en tien jaar?”
Proficiat!
Want  jij bent één van de gelukkigen die al eens werd uitgenodigd door Charles Piqué op de “heruitgave”.

Charles Piqué is burgemeester van de Brusselse gemeente Sint Gillis en Minister-President van de regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Geen kleine vis, dus. Maar een bekwame, gerespecteerde politicus met een lange staat van dienst. En uiteraard, Wie niets doet, niets fout doet. Maar beste mijnheer de President,  het gebruiken van taal als politicus en burgervader is een te delicate materie om aan amateurs of automatische vertaalrobots toe te vertrouwen.

Kunnen we u een handje helpen? Zullen we afspreken?
Pouvons-nous vous suggérer de prendre des mesures, afin d’éviter que votre image en tant que leader crédible de votre commune et de votre région soit ridiculisée. Un Dardenne suffit!
Vous êtes un politicien important, crédible et engagé. Mais… engagez un traducteur fiable, il est grand temps, amice.

Om in de stijl van uw schrijven verder te gaan, monsieur Piqué …

Wij sturen u onze groet, geachte heer Burgemeester en ”Nodigen ons je uit op de heruitgave van het geschreven woord  van de Kinderen en Volwassenen dat u ondertekent en dat vanaf nu op het thema van de politieke dieren en de burgers zal plaatsvinden!”Bij deze gelegenheid zo hopen wij zal het Stadhuis van gangmakers en bekwame vertalers binnengedrongen zijn om je erg de diensten te laten ontdekken van taalvaardigheid die aan burgers worden aangeboden.” Laten we afspreken om hierover eens te praten, wie weet kunnen we u helpen  en dus…  ”hij eveneens wordt je aanbevolen om te komen gepaard gegaan met een verantwoordelijke volwassene.”
”Hopend je te ontmoeten er, verzoek ik je om in de uitdrukking van mijn zeer bijzondere hoogachting te geloven”, geachte heer Piqué.